Perché amo?
Perché ti piace di me?
Perché hai permesso!...
Perché hai permesso!...
Qui è la questione che mi confonde
e baralha a profondità di esaurimento...
Perché ti amo e tu nom ha dato il permesso
Non ho mai acceittato naturali
mentale o fisíco, non so
Mio amore ti amo dal profondo del mio cuore
Dimmi anche che ti amo, e saremo felici per sempre
Come in hostórias di colore rosa...
Come le rose di Dirceu...
Rosso e giallo rose, simbolo di amore e di passione
Rose di rose e orchidee sono orchidee
Buona notte a tutti i fiori...
Tradução
Porque amo?
Porque te apaixonaste por mim?
Porque tu permitiste!...
Aqui está a questão que me confunde e
Baralha até às profundezas da exaustão…
Pois eu amo-te e tu não deste permissão
Nunca me aceitaste de forma natural
Mental ou física, não sei
Meu amor amo-te do fundo do meu
Coração
Diz-me também que tu me amas,
E seremos felizes para sempre
Como nas estórias cor de rosa…
Como as rosas de Dirceu…
Rosas vermelhas e amarelas,
Símbolo do Amor e da Paixão!
Rosa de Rosa e Orquídeas são Orquídeas
Boa Noite a todas as Flores…
JoaninhaVoa (Tradução)
e baralha a profondità di esaurimento...
Perché ti amo e tu nom ha dato il permesso
Non ho mai acceittato naturali
mentale o fisíco, non so
Mio amore ti amo dal profondo del mio cuore
Dimmi anche che ti amo, e saremo felici per sempre
Come in hostórias di colore rosa...
Come le rose di Dirceu...
Rosso e giallo rose, simbolo di amore e di passione
Rose di rose e orchidee sono orchidee
Buona notte a tutti i fiori...
Tradução
Porque amo?
Porque te apaixonaste por mim?
Porque tu permitiste!...
Aqui está a questão que me confunde e
Baralha até às profundezas da exaustão…
Pois eu amo-te e tu não deste permissão
Nunca me aceitaste de forma natural
Mental ou física, não sei
Meu amor amo-te do fundo do meu
Coração
Diz-me também que tu me amas,
E seremos felizes para sempre
Como nas estórias cor de rosa…
Como as rosas de Dirceu…
Rosas vermelhas e amarelas,
Símbolo do Amor e da Paixão!
Rosa de Rosa e Orquídeas são Orquídeas
Boa Noite a todas as Flores…
JoaninhaVoa (Tradução)
Estou estudando o italiano e adorei o poema, consegui traduzir e a sua tradução bateu na minha.
ResponderExcluirGracie mille.
Addio! Ciao!
Mara Célia
Boa noite, Mara Célia!
ResponderExcluirAmanhã,publico sites para tu estudares virtualmente várias línguas seguindo-se de uma postagem com o italiano básico para te locomoveres na Itália.
Volta amanhã.
Ciao
amei o poema poderia postar mais para nos que amos a lingua italiana kkkkkkkkkkk
ResponderExcluirMaravilhosa....porém vcs poderiam....deixar enviar por e mails tbm para a pessôa amada....fica complicado transcrever para uma fôlha e copiar depois para mandar.....me explico?! bjosossssssss Luiza
ResponderExcluirOii sou Brasileira e Moro na Italia a nove messes ,ainda tenho um pouco de difilcudades pra entender tudo que falao
ResponderExcluirQue sensacional minha namorada é de Veneza italia e quero muito morar com ela
ExcluirComo deves ter aprendido o italiano mais gramatical, irás aperfeiçoando-o à medida em que te comunicas com os habitantes locais. Um abraço bem brasileiro, Naty.
ResponderExcluirachei uma merda
ResponderExcluirvao se fuder
ResponderExcluiresses idiotas comendando merda ai seus pau no cu arrobando fdp
ResponderExcluirAmei esse poema ,me identifiquei ,faco poemas e estudo italiano ,no momento estou tentando fazer em italiano tambem !!!!!!!!! Lindaaaaaaaaa ,ameiiiiiiiiii !!!!!!!!!!!
ResponderExcluirMaravilhosa poesia!!Também estou estudando italiano,pois vou conhecer amore mio que mora na Itália no final do ano.Grazie!
ResponderExcluirLindo! Mas é de sua autoria?
ResponderExcluirDel fundo di mi cuore, stai hermoso
ResponderExcluirMi piace multo
Condivido semplicemente, questa poesia e il momento che vivo oggi nella mia vita, grazie per le bellissime parole!!!
ResponderExcluirEstou aprendendo italiano. Poema incrível, consegui traduzir. obrigada.
ResponderExcluirCiao mia ragazza é italiana me voglia moltissimo conocere la città di Venezia e anche mia ragazza.
ResponderExcluirMA CHE BELLO TEXTO
ResponderExcluir